<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<modsCollection xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:slims="http://slims.web.id" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd">
<mods version="3.3" id="4896">
 <titleInfo>
  <title>Teori Penerjemahan Teks Tulis dan Praktik Penerjemahan</title>
 </titleInfo>
 <name type="Personal Name" authority="">
  <namePart>Iin Rachmawati,</namePart>
  <role>
   <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
  </role>
 </name>
 <typeOfResource manuscript="no" collection="yes">mixed material</typeOfResource>
 <genre authority="marcgt">bibliography</genre>
 <originInfo>
  <place>
   <placeTerm type="text">Yogyakarta</placeTerm>
  </place>
  <publisher>Deepublish</publisher>
  <dateIssued>2020</dateIssued>
 </originInfo>
 <language>
  <languageTerm type="code">en</languageTerm>
  <languageTerm type="text">English</languageTerm>
 </language>
 <physicalDescription>
  <form authority="gmd">Textbook</form>
  <extent>x, 71 hlm;  23 cm</extent>
 </physicalDescription>
 <note>Penerjemahan teks pada dasarnya merupakan suatu bentuk kegiatan yang dilakukan untuk menerjemahkan atau mengalihbahasakan dari satu teks bahasa ke teks bahasa yang lain. Ketika menerjemahkan sebuah teks, seorang penerjemah tidak hanya bisa langsung mengalihbahasakan, namun ia harus memahami pula bagaimana cara yang tepat untuk menerjemahkan teks tersebut ke dalam bahasa sasaran. Guna memahami teks tulis, seorang penerjemah seharusnya memahami terlebih dahulu isi ataupun tema dan topik dari teks tulis tersebut. Logikanya, tidak mungkin seorang penerjemah akan bisa menerjemahkan sebuah teks tulis dengan baik ketika ia tidak memahami tentang beberapa istilah yang ada di dalam teks tulis yang akan ia terjemahkan. Inilah yang dimaksud dengan pemahaman awal di mana keseluruhan teks bahasa sumber harus benar-benar dipahami dengan sebaik-baiknya untuk bisa menghasilkan sebuah terjemahan teks bahasa sasaran yang baik dan benar serta pesan yang disampaikan sesuai dengan isi dari teks bahasa sumbernya.Hak cipta 2020, pada penulis</note>
 <note type="statement of responsibility">Iin Rachmawati, S.S., M.Hum.</note>
 <subject authority="">
  <topic>Menerjemahkan dan menafsirka</topic>
 </subject>
 <classification>418.02</classification>
 <identifier type="isbn">9786230207563</identifier>
 <location>
  <physicalLocation>Perpustakaan Universitas Katolik Santo Agustinus Hippo San Agustin Library</physicalLocation>
  <shelfLocator>418.02 IIN t</shelfLocator>
  <holdingSimple>
   <copyInformation>
    <numerationAndChronology type="1">USA04100S</numerationAndChronology>
    <sublocation>Perpustakaan Kampus Utama (Ngabang)</sublocation>
    <shelfLocator>418.02 IIN t</shelfLocator>
   </copyInformation>
   <copyInformation>
    <numerationAndChronology type="1">USA04101S</numerationAndChronology>
    <sublocation>Perpustakaan Kampus Utama (Ngabang)</sublocation>
    <shelfLocator>418.02 IIN t</shelfLocator>
   </copyInformation>
   <copyInformation>
    <numerationAndChronology type="1">USA04102S</numerationAndChronology>
    <sublocation>Perpustakaan Kampus Utama (Ngabang)</sublocation>
    <shelfLocator>418.02 IIN t</shelfLocator>
   </copyInformation>
  </holdingSimple>
 </location>
 <slims:image>1292479.jpg.jpg</slims:image>
 <recordInfo>
  <recordIdentifier>4896</recordIdentifier>
  <recordCreationDate encoding="w3cdtf">2025-01-22 08:25:21</recordCreationDate>
  <recordChangeDate encoding="w3cdtf">2025-01-22 08:28:33</recordChangeDate>
  <recordOrigin>machine generated</recordOrigin>
 </recordInfo>
</mods>
</modsCollection>